1 Samuel 25:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-GSF αυτης G1910 V-RAPGS επιβεβηκυιης G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G2597 V-PAPGS καταβαινουσης G1722 PREP εν   N-DSF σκεπη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G2597 V-IAI-3P κατεβαινον G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G528 V-AAI-3S απηντησεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 20 והיה היא רכבת על החמור וירדת בסתר ההר והנה דוד ואנשׁיו ירדים לקראתה ותפגשׁ אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 והיה And it was H1931 היא she H7392 רכבת rode H5921 על on H2543 החמור the ass, H3381 וירדת that she came down H5643 בסתר by the covert H2022 ההר of the hill, H2009 והנה and, behold, H1732 דוד David H376 ואנשׁיו and his men H3381 ירדים came down H7122 לקראתה   H6298 ותפגשׁ her; and she met H853 אתם׃  
Vulgate(i) 20 cum ergo ascendisset asinum et descenderet ad radices montis David et viri eius descendebant in occursum eius quibus et illa occurrit
Clementine_Vulgate(i) 20 Cum ergo ascendisset asinum, et descenderet ad radices montis, David et viri ejus descendebant in occursum ejus: quibus et illa occurrit.
Wycliffe(i) 20 Therfor whanne sche hadde stied on the asse, and cam doun `at the roote of the hil, and Dauid and hise men camen doun in to the comyng `of hir; whiche also sche mette.
Coverdale(i) 20 And as she rode vpo the asse, and wente downe in the shadowe of ye hill, beholde, Dauid & his me met hir downe, so that she came vpon them.
MSTC(i) 20 And as she rode on her ass and was coming down in a slade of the hill, David and his men came down against her, and she met them.
Matthew(i) 20 and as she rode on her asse and was coming doune in a slade of the hyll, Dauid and his men came doune against her and she met them.
Great(i) 20 And as she rode on her asse she came preuely downe the syde of the hyll, & beholde, Dauid and hys men came downe agaynst her, & she met them.
Geneva(i) 20 And as shee rode on her asse, shee came downe by a secret place of the mountaine, and beholde, Dauid and his men came downe against her, and she met them.
Bishops(i) 20 And as she rode on her asse, she came priuylie downe the syde of the hill, and behold Dauid and his men came downe against her, and she met them
DouayRheims(i) 20 And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them.
KJV(i) 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
KJV_Cambridge(i) 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
Thomson(i) 20 And it happened, that as she, mounted on her ass, was going down under the covert of the mountain, behold David and his men were coming down over against her; so she met them.
Webster(i) 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and behold, David and his men came down over against her; and she met them.
Brenton(i) 20 And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐγενήθη, αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους, καὶ ἰδοὺ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 20 And it was so, as she was riding on the ass, and coming down by the covert of the mount, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
YLT(i) 20 and it hath come to pass, she is riding on the ass and is coming down in the secret part of the hill-country, and lo, David and his men are coming down to meet her, and she meeteth them.
JuliaSmith(i) 20 And it was she rode upon the ass, and came down in the hiding of the mountain, and behold, David and his men coming down to meet her; and she will meet them.
Darby(i) 20 And as she was riding on the ass, and coming down by the covert of the hill, behold, David and his men came down opposite to her; and she met them.
ERV(i) 20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down against her; and she met them.
ASV(i) 20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down towards her; and she met them. -
Rotherham(i) 20 And so it was, as she was riding on her ass, and descending within the covert of the hill, lo! David and his men, descending over against her,––so she met them.
CLV(i) 20 and it has come to pass, she is riding on the ass and is coming down in the secret part of the hill-country, and lo, David and his men are coming down to meet her, and she meets them.
BBE(i) 20 Now while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them.
MKJV(i) 20 And it happened, she was riding on the ass and coming down under cover of the mountain. And behold, David and his men came down across from her. And she met them.
LITV(i) 20 And it happened she was riding on the ass and coming down by the cover of the mountain. And, behold, David and his men were coming down to meet her; and she met them.
ECB(i) 20 And so be it, she rides on the he burro, and she descends by the covert of the mountain; and behold, David and his men descend to meet her; and she meets them.
ACV(i) 20 And it was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her, and she met them.
WEB(i) 20 As she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her, and she met them.
NHEB(i) 20 It was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that look, David and his men came down toward her; and she met them.
AKJV(i) 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
KJ2000(i) 20 And it was so, as she rode on the donkey, that she came down under cover of the hill, and, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
UKJV(i) 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
TKJU(i) 20 And so it was, as she rode on the donkey, that she came down by the covert of the hill, and behold, David and his men came down against her; and she met them.
EJ2000(i) 20 And it was so as she rode on the ass that she came down a secret part of the mountain, and, behold, David and his men came down against her, and she met them.
CAB(i) 20 And it came to pass when she had mounted her donkey and was going down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down to meet her, and she met them.
LXX2012(i) 20 And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them.
NSB(i) 20 She rode her donkey down a hidden mountain path. David and his men came to her.
ISV(i) 20 She was riding on the donkey and as she went down a protected part of the mountain, David was there with his men, coming down to meet her, and she went toward them.
LEB(i) 20 And then,* as she was riding on the donkey and was going down the ravine of the mountain, David and his men were coming down to meet her, and she met them.
BSB(i) 20 As Abigail came riding her donkey into a mountain ravine, she saw David and his men coming down toward her, and she met them.
MSB(i) 20 As Abigail came riding her donkey into a mountain ravine, she saw David and his men coming down toward her, and she met them.
MLV(i) 20 And it was so, as she rode on her donkey and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her and she met them.
VIN(i) 20 As she rode on her donkey and came down in a valley, and there were David and his men coming down towards her, and she met them.
Luther1545(i) 20 Und als sie auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da begegnete ihr David und seine Männer hinab, daß sie auf sie stieß.
Luther1912(i) 20 Und als sie nun auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da kam David und seine Männer hinab ihr entgegen, daß sie auf sie stieß.
ELB1871(i) 20 Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und an einer durch den Berg verdeckten Stelle herabkam, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen; und sie stieß auf sie.
ELB1905(i) 20 Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und an einer durch den Berg verdeckten Stelle herabkam, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen; und sie stieß auf sie.
DSV(i) 20 Het geschiedde nu, toen zij op den ezel reed, en dat zij afkwam in het verborgene des bergs, en ziet, David en zijn mannen kwamen af haar tegemoet, en zij ontmoette hen.
Giguet(i) 20 Or, tandis qu’elle cheminait sur son ânesse et qu’elle descendait cachée par les plis de la montagne, David et ses gens montaient par le même chemin, de sorte qu’elle les rencontra.
DarbyFR(i) 20 Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d'elle; et elle les rencontra.
Martin(i) 20 Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux.
Segond(i) 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra.
SE(i) 20 Y sentándose sobre un asno, descendió por una parte secreta del monte, y he aquí David y los suyos que venían frente a ella, y ella los encontró.
ReinaValera(i) 20 Y sentándose sobre un asno descendió por una parte secreta del monte, y he aquí David y los suyos que venían frente á ella, y ella les fué al encuentro.
JBS(i) 20 Y sentándose sobre un asno, descendió por una parte secreta del monte, y he aquí David y los suyos que venían frente a ella, y ella los encontró.
Albanian(i) 20 Ndërsa ajo po zbriste hipur mbi gomar nëpër një shteg të fshehur nga mali, Davidi dhe njerëzit e tij zbrisnin në drejtim të saj, dhe ajo i ndeshi ata.
RST(i) 20 Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.
Arabic(i) 20 وفيما هي راكبة على الحمار ونازلة في سترة الجبل اذا بداود ورجاله منحدرون لاستقبالها فصادفتهم.
Bulgarian(i) 20 И когато тя яздеше на магарето и слизаше под заслона на планината, ето, Давид и мъжете му слизаха към нея и тя ги срещна.
Croatian(i) 20 Dok je, jašući na magarcu, silazila iza gorskog zavoja, David je sa svojim ljudima silazio nasuprot njoj, tako da se ona susrela s njima.
BKR(i) 20 I stalo se, že vsedši na osla, sjížděla po stráni s hory, a aj, David a muži jeho sstupovali proti ní, a potkala se s nimi.
Danish(i) 20 Og det skete, der hun red paa Asenet og drog ned i Skjul af Bjerget, se, da drog David og hans Mænd ned imod hende, og hun mødte dem:
CUV(i) 20 亞 比 該 騎 著 驢 , 正 下 山 坡 , 見 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 從 對 面 下 來 , 亞 比 該 就 迎 接 他 們 。
CUVS(i) 20 亚 比 该 骑 着 驴 , 正 下 山 坡 , 见 大 卫 和 跟 随 他 的 人 从 对 面 下 来 , 亚 比 该 就 迎 接 他 们 。
Esperanto(i) 20 Dum sxi estis rajdanta sur la azeno kaj mallevigxanta al la bazo de la monto, jen David kun siaj homoj mallevigxas renkonte al sxi, kaj sxi renkontigxis kun ili.
Finnish(i) 20 Ja kuin hän ajoi aasilla ja tuli vuoren varjoon, katso, David ja hänen väkensä tulivat vuorilta alas häntä vastaan; ja hän kohtasi heitä.
FinnishPR(i) 20 Kun hän sitten ratsasti aasilla alas mäkeä vuoren suojassa, niin katso, Daavid miehinensä tuli toista mäkeä alas häntä vastaan, niin että hän joutui kohtaamaan heidät.
Haitian(i) 20 Abigayèl te moute sou yon bourik. Li t'ap desann yon ti mòn lè li rive nan yon koub, li tonbe bab pou bab ak David ki t'ap mache sou li ansanm ak mesye l' yo. Yo kontre.
Hungarian(i) 20 És történt, hogy a mint a szamáron megy vala, és leereszkedék a hegynek [egyik] mellékösvényén: ímé Dávid és az õ emberei lejövének eleibe, és õ összetalálkozék velök.
Indonesian(i) 20 Abigail menunggang keledainya, dan ketika ia sampai pada sebuah belokan di pinggir gunung, berpapasanlah ia dengan Daud dan anak buahnya yang sedang turun menuju ke arahnya.
Italian(i) 20 Ora, cavalcando un asino, e scendendo per lo coperto del monte, ecco Davide e la sua gente che le venivano incontro; ed ella si abbattè in loro.
ItalianRiveduta(i) 20 E com’ella, a cavallo al suo asino, scendeva il monte per un sentiero coperto, ecco Davide e i suoi uomini che scendevano di fronte a lei, sì ch’ella li incontrò.
Korean(i) 20 아비가일이 나귀를 타고 산 유벽한 곳으로 좇아 내려가더니 다윗과 그의 사람들이 자기에게로 마주 내려오는 것을 만나니라
Lithuanian(i) 20 Jodama ant asilo kalno pašlaite, ji sutiko Dovydą ir jo vyrus, ateinančius priešais.
PBG(i) 20 I stało się, że jadąc na ośle, i zjeżdżając głębią góry, oto też Dawid i mężowie jego zjeżdżali przeciwko niej, i spotkała się z nimi.
Portuguese(i) 20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que David e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
Norwegian(i) 20 Mens hun nu red på asenet og kom ned i en hulvei i fjellet, fikk hun se David og hans menn, som kom ned imot henne, så hun møtte dem.
Romanian(i) 20 Ea a încălecat pe un măgar, a pogorît muntele pe un drum tufos, şi iată că David şi oamenii lui se pogorau în faţa ei, aşa că i -a întîlnit. -
Ukrainian(i) 20 І сталося, як вона їхала на ослі й спускалася в гірському укритті, аж ось Давид та люди його сходять навперейми їй. І вона стрінула їх.